In the Ending animation sequence of Jintai, the song Yume no Naka no Watashi no Yume (My Dream Within a Dream) plays with the following lyrics in romaji:
Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro
On Anime Lyrics it is translated so:
The feeling of wanting to forget
It, too, is an emotion that is not a lie
But in the subs I have, it is translated like this:
What is it?
There you sit on my lap, little squirrel
The chestnut is like your flag, you child of the forest, seeking courageWhen the sounds of March are all around, even the humans will know
Day in, day out, I sow the seeds for the future
Eventually they bloom to flowers, and all feast on what it brought to fruit
My dream fulfills that of the others at the same time
Isn't it nice to make your wishes then?I want to forget the little nuts
That's what I really feel likeWhat's wrong today?
You wave your chestnut like a flag, little squirrel
Soon you will run to the forest again, your refuge
What's wrong today?
Here you sit on my lap
Why don't you rest?
The animation sequence itself contains many objects that come directly from the story. Most of them I recognized, but where do these little nuts come from in the subtitle translation? Was it a mistranslation or some subtle reference to the events of the story? I wonder if the differences are because of some double-meaning words or some hidden context that one of the translators (or both) didn't get.