After some research myself I found there might be some Japanese in there. Take note
- I ain't natively Japanese so there might be some mistakes.
- There have been no official lyric releases. Its current label stands on Ambient, this might be the reason for that.
- As it is stated that it is chanting, it might even be a non-existent language or a combination of several, as is more often used in different forms of chanting. Example: repeating of the word "om" during meditation.
- The composer Toshio Masuda composed and synthesized the song, so it can also just be synthesized English.
Besides those 4 points, I tried to get a Japanese lyrics out of it based on the phonetic version you gave and some parts by ear using this version of the song and got to something along those lines
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
As this seemed most similar to the original phonetic I found this to be most matching.
I also found the translation to be very fitting to Pain
Had a bit more issues with the next part as I found several possibilities
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
I myself found the second one most fitting, but it felt as if some part was missing.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Also the most fitting in context one I found
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
So the lyrics would end up something along the lines of
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
This is the best I could make of it.