I’m reading Tezuka’s Phoenix, Yamato book and in it there is a species of shapeshifter called “Moopie” in the English translation. Is this just a nonsense word picked by the translator or does it have some meaning phonetically in Japan (or elsewhere)?
Asked
Active
Viewed 487 times
2 Answers
4
Not all terms need to have a meaning. Moopie are referred to as ムーピー in Japanese, which can be "Moopy" or "Moopie". So it's to say it's a nonsense word chosen by the author.
кяαzєя
- 41,910
- 21
- 140
- 255
-
1Thanks, I am not suggesting it "needs" to have a meaning, just wondering if it does and more specifically if the translation made up a nonsense word or if the original Japanese author, Tezuka, made up the word and the translator converted it phonetically. From your answer it seems you are suggesting the latter, but I think to answer this we would need confirmation that the original text in jaanese included "ムーピー" – Drai Jun 22 '22 at 03:53
-
2@Drai yes, Tezuka also uses ムーピー in the original Japanese manga. [The official website](https://tezukaosamu.net/jp/manga/398.html) also mentions this name. – Aki Tanaka Jun 22 '22 at 08:50
0
If Osamu Tezuka made up the word Moopie or Moopy combining two words, I guess "Moo" is from movie, motion, move.
And "py" is from copy.
And in terms of Bouba/kiki effect, for me the pronounciation of "moopie" just corresponds to the original appearance of Moopie.
user70594
- 1
- 1