Yeah, it's a pun. When read
悪魔で執事ですから
akuma de shitsuji desu kara
It means
I'm a devil and a butler, you see.
Whereas, when read as the identical-sounding
飽くまで執事ですから
aku made shitsuji desu kara
It means
I'm a butler through and through, you see.
This pun (aku made vs. akuma de) is a relatively common one in Japanese. For an example of a second-order pun of this variety, see the omake at the end of episode 26 of Yowamushi Pedal:
The fellow on the right was transformed from being a sheep to a (human) butler, and so instead of saying aku made shitsuji desu kara "I'm a butler through and through", he says aku made hitsuji desu kara "I'm a sheep through and through" (butler = shitsuji, sheep = hitsuji; cf. What do the sheep dolls represent in Mayo Chiki?).
Additional note: the aku
in the two examples are homophones that mean different things. The aku
in my first example is 悪
, which means "evil". The aku
in my second example is 飽く
, which is a verb meaning "to grow tired of" (you see its more common synonym 飽きる
= akiru
more often).
The compound construction aku made
(飽くまで
) means "until I grow tired of ~" when viewed as two different words, and means "completely" or "thoroughly" when viewed as a fixed idiomatic compound (this latter usage is standard; analyzing it as a verb+まで
is not).
The official English translation by Funimation aptly captures the meaning and magnitude of this pun by translating it as "You see, I'm merely one hell of a butler." This reflects both his demonic nature as well as his skills as a servant using a common English expression that has more or less the same meaning.