Short Title : アオハライド
Long and full title : “Ao —- Haru —- Ride”.
These were printed on the cover of the Manga . Factual, objective.
Short one-word name is useful for quick reference. “アオハライド” is “Aoharaido” . So that is what the publisher wants you to use as a short name. Why they removed the ru(ル) can be debatable, unless mentioned by the author or publisher, the rationale remains subjective.
But in the end, “Aoharaido” is the finalized short word suggested for the short name. The string of English alphabet “a.o.h.a.r.a.i.d.o” , strictly speaking, has no English meaning. It is typical for Japanese to write a foreign (non-Japanese ) word in Katakana .“Aoharaido” ,hopefully, is adopted by fans to mean the manga “Ao Haru Ride” .
“アオハライド” has no spaces . It was not printed as “アオ ハ ライド” , which has no relevant meaning . So we should just stick to “aoharaido”
“Ao Haru Ride” is the long title . It is meant to be a sensible sentence with some meaning . So the alphanumeric English name they might wish you to use is “Ao Haru Ride” . If you say it out in Japanese, it would be “あおはるライド” .
“Ride” is an English word. (As in the “ride” in “riding a horse”) . So the use of katakana would be the normal and expected. あお はる ,write them individually in kanji is 青春 。”青春” is “せいしゅん” 、meaning youth !
So “Ao Haru Ride” , is “青 春 ライド” or ... “Youth Ride”. Very appropriate for a youthful manga.