What is the reason behind most anime being dubbed in American English and not British English? Does the control of a country over the world market have something to do with this?
-
3Dubs don't just appear out of thin air. Somebody has to want them, and pay for them. That means they would probably want the English variant for their target audience, which evidently more often happens to be an American company, and so the variant is American, too. Then the other English-speaking countries may sub-license that dub to air locally. It would probably help if you googled up who made the dub for a certain anime. Don't be afraid to do a bit of research. – Hakase Jul 18 '16 at 16:52
2 Answers
Because most of the companies that first get the licenses to distribute a series outside Japan in English are based in America.
If we look at three of the biggest ones that I can think of off the top of my head, we have:
- Funimation - Headquarters: Flower Mound, Texas, United States
- Aniplex of America - Headquarters: Santa Monica, California, United States
- Crunchyroll - Headquarters: San Francisco, California, United States
When companies in Anglophone areas outside the U.S., like Manga Entertainment (UK), Madman Entertainment (Australia) and Siren Visual (Australia), get licenses to broadcast outside of America, it would be a waste of money to re-sub/dub the series. This is why when you get DVDs/Bluray from somewhere like Madman, you see company logo animations for all the companies involved, including U.S. companies like Funimation or Aniplex, before the title menu.
Re-subbing might be significantly cheaper since you are replacing words based on how they are spelled (color/colour, meter/metre) but re-dubbing wouldn't be because you have to hire the voice actors/actresses to come in and redo lines. If the original VA's were re-hired then it would be possible to get them to redo certain lines, but if you wanted a UK VA Cast then you would need to redo every scene and this wouldn't be cheap.
Also one thing to consider is that Japan does have different accents such as the case with Toji who has an Osaka accent which was interpreted to be a New York/Brooklyn accent. If an English-speaking company outside the US was to re-dub they run the risk of ruining this and we know how bitchy we can be when it comes to subs/dubs not being accurate.
-
from a Non-American perspective, the general US accent can be off-putting for us - because it sounds specifically like Americans talking, whereas with a regional accent, it would be easier to suspend disbelief. Also, on your last point - it's not as if other english speakers don't have their own selection of accents... – Toshinou Kyouko Jul 19 '16 at 07:23
-
@ToshinouKyouko non-american here aswell and i've watched alot of dubs and generally i don't find it off-putting except when it's like Aimee's voice in Bravely Second when it's out of context – Memor-X Jul 19 '16 at 08:11
-
I would probably totally lose any Osaka-ben-is-Brooklyn-joke because I wouldn’t realise it’s Brooklyn … It all sounds the same from sea to shining sea to my (British trained) ears so … yeah. But I’ll totally agree that people are waa~y too bitchy when it comes to dubs/subs … – Jan Oct 08 '16 at 00:49
I'm going to distill this comment to an answer.
It largely depends on what region the dub is intended for, and also who is paying for it. There are a lot of differences between the two English styles, and it's important to ensure that the market which the dub is intended for receives the correct-sounding audio.
I've personally noticed a trend with dubs in that America is its principal market. This doesn't exclude any other English-speaking countries, but given that America is one of the larger markets for dubs, it makes sense to go that route.
If a dub is not localized to British English, then either there is no budget to do so, or the differences in localizing the audio wouldn't be quite significant enough to justify the effort, and the American English version is "good enough".